Кого нанять: штатного или удаленного переводчика
11 жовтня 2017, 10:01

Кого нанять: штатного или удаленного переводчика

Большинство компаний заинтересовано в услугах перевода. Что обусловлено рядом причин. К ним относится поиск и общение с иностранными партнерами, перевод рабочей документации, мониторинг рынка и т.д. Соответственно, руководству нужно определиться с исполнителем. И желательно сделать это как можно быстрее.

Сам все смогу

Практика показала, что многие предприниматели, имеющие определенные знания в иностранных языках, решают самостоятельно делать переводы. То есть иметь дело с корреспонденцией, инструкциями, вести переговоры. Получается, что помимо раскрутки бизнеса, они берут на себя функции переводчика. Хотя лучше нанять профессионального специалиста. Безусловно, владелец бизнеса принимает ключевые решения. Возможно, поначалу предприниматель справится своими силами. Однако не стоит затягивать. Лучше пусть каждый занимается своим делом. Можно нанять переводчика в штат или обратиться к фрилансеру.

Не одними переводчиками

Для развития бизнеса понадобятся знания, а соответственно, специалисты разного профиля. Представим, что вы раскручиваете интернет магазин. Помимо специалистов по маркетингу, вам понадобятся online консультанты, менеджеры по продажам, копирайтеры, контент менеджеры, SMM-специалисты для рекламы в социальных сетях и т.д. Согласитесь, объемы работы впечатляющие. Своими силами точно не обойтись. Поэтому нужно решать, каких сотрудников брать в штат, а какие задачи можно поручить фрилансерам.

Фрилансер или штатный специалист?

И снова о переводчиках. Если вам регулярно нужны переводы, преимущественно по 1-2 тематикам, то целесообразнее нанять специалиста в штат. Сотрудник всегда будет в офисе. И будет все время в вашем распоряжении. Минус такого подхода – человеческий фактор. Болезнь, отпуск, декрет и т.д. При этом нужно платить ему фиксированную ставку, вне зависимости от загрузки. Что касается удаленных специалистов, то с ними практикуется сдельная оплата труда. Можно сотрудничать с несколькими переводчиками по разным тематикам, что очень удобно. Минус такого подхода, что работу фрилансеров не проконтролируешь. Недобросовестные специалисты могут взять заказ и потом не сдать его.

Поэтому эффективнее всего комбинированный вариант. Штатный специалист делает самые важные и срочные переводы, а фрилансеры выполняют всю остальную работу. А наиболее универсальное решение – сотрудничать с профессиональным бюро переводов — azbuka-bp.com.ua.